-
1 класть деньги в кубышку
vgener. potten -
2 откладывать в кубышку
vgener. oppotten -
3 кубышка
-
4 potten
сажать в горшок; (на)копить, положить в кубышку* * *гл.общ. копить деньги, сажать в горшок, класть в горшок, класть деньги в кубышку -
5 garas
* * *[\garast, \garasa, \garasok] 1. tört. грош;2.egy lyukas \garasom sincs — у меня ни шиша нет; egy lyukas \garasa sincs — не иметь ни одного абаза; egy huncut \garasa sincs — ни полушка; soha egy \garas sincs a zsebében — он никогда не имеет гроша за душой; egy \garast sem enged — он не уступит копейки; nem ér egy lyukas \garast — ото гроша ломаного не стоит; яйца выеденного не стоит; letette a \garast — он взял слово; élére rakja a \garast — копить копейку/деньги; класть деньги в кубышку; набить кубышку/мошну; жмётся да деньги копит; fogához veri a \garast — скряжничать; трястись над каждой копейкойszól.
egy \garasom sincsen — у меня нет ни копейки; -
6 salt away
1) солить, засаливать The meat can be salted away for the winter. ≈ Мясо можно засолить на зиму.
2) копить, откладывать, припрятывать I have a little money salted away. ≈ У меня отложено немного денег. солить, засаливать припрятывать, "мариновать", складывать в кубышку - he has money salted away for his retirement у него припрятаны денежки к выходу на пенсию - millions of pounds are being salted away illegally by speculators спекулянты незаконно замораживают миллионы фунтовБольшой англо-русский и русско-английский словарь > salt away
-
7 salt away
[ʹsɔ:ltəʹweı] phr v1. солить, засаливать2. припрятывать, «мариновать», складывать в кубышкуhe has money salted away for his retirement - у него припрятаны денежки к выходу на пенсию
millions of pounds are being salted away illegally by speculators - спекулянты незаконно замораживают миллионы фунтов
-
8 кубышка
-
9 achocar
-
10 кубышка
ж.1) ( копилка) salvadanaio mкласть в кубышку — mettere insieme il gruzzoloдержать деньги в кубышке — nascondere / tenere i soldi nel materasso / frigorifero2) разг. ( толстушка) grassotta -
11 salt away
['sɔːltə'weɪ]1) Общая лексика: "мариновать", засаливать, засолить, копить, откладывать, отложить, припрятывать, складывать в кубышку, скопить, солить, копить (деньги)2) Австралийский сленг: делать заначку, делать резерв, откладывать на будущее, сохранять в резерве, экономить -
12 kistebunn
-
13 pénz
* * *формы: pénze, pénzek, pénztде́ньги мнvisszajáró pénz — сда́ча ж
pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги
pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги
kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег
nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что
* * *[\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;
nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;
2. {érme} монета;régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;hamis \pénz — поддельная монета;
3.külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;
4.annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;szól.
se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;5.az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзейközm.
\pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее; -
14 een potje raaken
копить деньги; откладывать на чёрный день* * *гл.общ. откладывать на чёрный день, копить деньги (в кубышку) -
15 oppotten
копить, скопить* * *гл.общ. копить, рассаживать (цветы) в горшки, откладывать в кубышку, сберегать -
16 mettre à l'ombre
(mettre [или fourrer] à l'ombre)1) прост. посадить за решетку, в кутузкуVotre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.
Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.
Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.
Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.
2) прост. укокошить, убитьLes temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.
3) упрятать, запрятатьAujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.
-
17 κομπόδεμα
τό1) завязывание узелка (на уголке платка); 2) узелок с деньгами; 3) перен. кубышка;κάμνω κομπόδεμα — класть деньги в кубышку;
§ λύνω το κομπόδεμα — раскошеливаться
-
18 ahuchar
гл.общ. класть деньги в кубышку, накапливать вещи, накапливать деньги, хранить накопленные вещи, хранить накопленные деньги, копить, науськивать, прятать накопленные вещи, прятать накопленные деньги -
19 куд
(-й-)1) короб ( гнутый из луба);пызь куд — мучной короб вежӧр куд —нянь куд — хлебница;
а) голова;б) мозг;куд тыр шег, а ӧти лишнӧй — загадка полный короб бабок, а одна лишняя ( отгадка кодзувъяс, енэж — звёзды, небо)2) шкатулка;серпасалӧм куд — расписная шкатулкапӧчӧ куд — бабушкина шкатулка;
3) клетка;4) ящик;5) диал. мера, равная четырём четверикам6) диал. обод, ободок; ◊ Енэж куд улын овны — жить под открытым небом; не иметь крыши над головой; йи куд улӧ сюйны — затолкать под лёд; кудйӧ пуктыны — положить про запас, упрятать в кубышку -
20 achocar
vt1) толкать; ударять (о стену и т.п.)2) ранить (палкой, камнем и т.п.)3) Анд. ранить в голову4) разг. копить, класть в кубышку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Наполнять кубышку — НАПОЛНЯТЬ КУБЫШКУ. НАПОЛНИТЬ КУБЫШКУ. Разг. Ирон. Копить деньги. Мельник замолчал. Мужики, постояв, двинулись со двора. И их, вздохнул старшой, где ему! Ему кубышку наполнить, а мы дохни с голоду (Григорович. Запруда) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Наполнить кубышку — НАПОЛНЯТЬ КУБЫШКУ. НАПОЛНИТЬ КУБЫШКУ. Разг. Ирон. Копить деньги. Мельник замолчал. Мужики, постояв, двинулись со двора. И их, вздохнул старшой, где ему! Ему кубышку наполнить, а мы дохни с голоду (Григорович. Запруда) … Фразеологический словарь русского литературного языка
клавший в кубышку — прил., кол во синонимов: 5 • клавший деньги в кубышку (2) • копивший (16) • сбивавший … Словарь синонимов
клавший деньги в кубышку — прил., кол во синонимов: 2 • клавший в кубышку (5) • копивший деньги (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
клать в кубышку — скоплять, сбивать, сколачивать, копить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Набить кубышку — кому. Волг. Побить, избить кого л. Глухов 1988, 87 … Большой словарь русских поговорок
Наполнять/ наполнить кубышку — Прост. Копить деньги. Ф 1, 316 … Большой словарь русских поговорок
Класть в кубышку — Разг. Ирон. Держать деньги у себя, накапливать, не пуская в оборот … Фразеологический словарь русского литературного языка
класть деньги в кубышку — Копить деньги … Словарь многих выражений
кубы́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. 1. Глиняный сосуд с узким горлом и широкими выпуклыми боками. У него была зарыта кубышка в подполье, а в кубышке восемнадцать золотых. Эртель, Гарденины. 2. устар. Деревянный дорожный сосуд в виде кружки с крышкой… … Малый академический словарь
КУБАН — муж., курск., казач. большая кринка, балакирь, горланчик, горлач. Кубатка жен., архан. то же, горлач. | орл. ржаной ситный хлеб. Кубгань муж., курск. кумган, курган, кувшин с носком и ручкою. Кубе ногайское, а у русских куба жен. кубышка, высокая … Толковый словарь Даля