Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(в кубышку)

  • 1 класть деньги в кубышку

    v
    gener. potten

    Dutch-russian dictionary > класть деньги в кубышку

  • 2 откладывать в кубышку

    v
    gener. oppotten

    Dutch-russian dictionary > откладывать в кубышку

  • 3 кубышка

    жен.
    1) (копилка) money-box класть деньги в кубышку ≈ to salt money away набивать кубышку ≈ разг. to sock money away, to stuff one's mattress full of money
    2) разг. (толстушка) dumpy/plump woman, dumpling
    кубышк|а - ж.
    1. (копилка) money-box;
    держать деньги в ~е hoard one`s money;

    2. разг. (толстушка) plump girl, whopper.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кубышка

  • 4 potten

    сажать в горшок; (на)копить, положить в кубышку
    * * *
    гл.
    общ. копить деньги, сажать в горшок, класть в горшок, класть деньги в кубышку

    Dutch-russian dictionary > potten

  • 5 garas

    * * *
    [\garast, \garasa, \garasok] 1. tört. грош;
    2.

    szól. egy \garasom sincsen — у меня нет ни копейки;

    egy lyukas \garasom sincs — у меня ни шиша нет; egy lyukas \garasa sincs — не иметь ни одного абаза; egy huncut \garasa sincs — ни полушка; soha egy \garas sincs a zsebében — он никогда не имеет гроша за душой; egy \garast sem enged — он не уступит копейки; nem ér egy lyukas \garast — ото гроша ломаного не стоит; яйца выеденного не стоит; letette a \garast — он взял слово; élére rakja a \garast — копить копейку/деньги; класть деньги в кубышку; набить кубышку/мошну; жмётся да деньги копит; fogához veri a \garast — скряжничать; трястись над каждой копейкой

    Magyar-orosz szótár > garas

  • 6 salt away


    1) солить, засаливать The meat can be salted away for the winter. ≈ Мясо можно засолить на зиму.
    2) копить, откладывать, припрятывать I have a little money salted away. ≈ У меня отложено немного денег. солить, засаливать припрятывать, "мариновать", складывать в кубышку - he has money salted away for his retirement у него припрятаны денежки к выходу на пенсию - millions of pounds are being salted away illegally by speculators спекулянты незаконно замораживают миллионы фунтов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > salt away

  • 7 salt away

    [ʹsɔ:ltəʹweı] phr v
    1. солить, засаливать
    2. припрятывать, «мариновать», складывать в кубышку

    he has money salted away for his retirement - у него припрятаны денежки к выходу на пенсию

    millions of pounds are being salted away illegally by speculators - спекулянты незаконно замораживают миллионы фунтов

    НБАРС > salt away

  • 8 кубышка

    ж.
    1) разг. cassette f ( копилка); bas m de laine ( сбережения)
    класть деньги в кубышку — se faire un pécule, remplir son bas de laine, faire sa pelote
    3) бот. nénuphar m (jaune)

    БФРС > кубышка

  • 9 achocar

    vt
    1) толкать; ударять (о стену и т.п.)
    2) ранить (палкой, камнем и т.п.)
    3) Анд. ранить в голову
    4) разг. копить, класть в кубышку

    БИРС > achocar

  • 10 кубышка

    ж.
    держать деньги в кубышке — nascondere / tenere i soldi nel materasso / frigorifero
    2) разг. ( толстушка) grassotta

    Большой итальяно-русский словарь > кубышка

  • 11 salt away

    Универсальный англо-русский словарь > salt away

  • 12 kistebunn

    Норвежско-русский словарь > kistebunn

  • 13 pénz

    * * *
    формы: pénze, pénzek, pénzt
    де́ньги мн

    visszajáró pénz — сда́ча ж

    pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги

    pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги

    kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег

    nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что

    * * *
    [\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;

    háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;

    heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;

    potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;

    nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;

    2. {érme} монета;

    hamis \pénz — поддельная монета;

    régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;

    3.

    külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;

    4.

    szól. se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;

    annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;

    5.

    közm. \pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее;

    az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзей

    Magyar-orosz szótár > pénz

  • 14 een potje raaken

    копить деньги; откладывать на чёрный день
    * * *
    гл.
    общ. откладывать на чёрный день, копить деньги (в кубышку)

    Dutch-russian dictionary > een potje raaken

  • 15 oppotten

    копить, скопить
    * * *
    гл.
    общ. копить, рассаживать (цветы) в горшки, откладывать в кубышку, сберегать

    Dutch-russian dictionary > oppotten

  • 16 mettre à l'ombre

    (mettre [или fourrer] à l'ombre)
    1) прост. посадить за решетку, в кутузку

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.

    Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.

    Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.

    2) прост. укокошить, убить

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    3) упрятать, запрятать

    Aujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'ombre

  • 17 κομπόδεμα

    τό
    1) завязывание узелка (на уголке платка); 2) узелок с деньгами; 3) перен. кубышка;

    κάμνω κομπόδεμα — класть деньги в кубышку;

    § λύνω το κομπόδεμαраскошеливаться

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κομπόδεμα

  • 18 ahuchar

    гл.
    общ. класть деньги в кубышку, накапливать вещи, накапливать деньги, хранить накопленные вещи, хранить накопленные деньги, копить, науськивать, прятать накопленные вещи, прятать накопленные деньги

    Испанско-русский универсальный словарь > ahuchar

  • 19 куд

    (-й-)
    1) короб ( гнутый из луба);

    нянь куд — хлебница;

    пызь куд — мучной короб вежӧр куд —
    а) голова;
    б) мозг;
    куд тыр шег, а ӧти лишнӧй — загадка полный короб бабок, а одна лишняя ( отгадка кодзувъяс, енэж — звёзды, небо)

    2) шкатулка;

    пӧчӧ куд — бабушкина шкатулка;

    серпасалӧм куд — расписная шкатулка

    3) клетка;
    4) ящик;
    5) диал. мера, равная четырём четверикам
    6) диал. обод, ободок; ◊ Енэж куд улын овны — жить под открытым небом; не иметь крыши над головой; йи куд улӧ сюйны — затолкать под лёд; кудйӧ пуктыны — положить про запас, упрятать в кубышку

    Коми-русский словарь > куд

  • 20 achocar

    vt
    1) толкать; ударять (о стену и т.п.)
    2) ранить (палкой, камнем и т.п.)
    3) Анд. ранить в голову
    4) разг. копить, класть в кубышку

    Universal diccionario español-ruso > achocar

См. также в других словарях:

  • Наполнять кубышку — НАПОЛНЯТЬ КУБЫШКУ. НАПОЛНИТЬ КУБЫШКУ. Разг. Ирон. Копить деньги. Мельник замолчал. Мужики, постояв, двинулись со двора. И их, вздохнул старшой, где ему! Ему кубышку наполнить, а мы дохни с голоду (Григорович. Запруда) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Наполнить кубышку — НАПОЛНЯТЬ КУБЫШКУ. НАПОЛНИТЬ КУБЫШКУ. Разг. Ирон. Копить деньги. Мельник замолчал. Мужики, постояв, двинулись со двора. И их, вздохнул старшой, где ему! Ему кубышку наполнить, а мы дохни с голоду (Григорович. Запруда) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • клавший в кубышку — прил., кол во синонимов: 5 • клавший деньги в кубышку (2) • копивший (16) • сбивавший …   Словарь синонимов

  • клавший деньги в кубышку — прил., кол во синонимов: 2 • клавший в кубышку (5) • копивший деньги (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • клать в кубышку — скоплять, сбивать, сколачивать, копить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Набить кубышку — кому. Волг. Побить, избить кого л. Глухов 1988, 87 …   Большой словарь русских поговорок

  • Наполнять/ наполнить кубышку — Прост. Копить деньги. Ф 1, 316 …   Большой словарь русских поговорок

  • Класть в кубышку — Разг. Ирон. Держать деньги у себя, накапливать, не пуская в оборот …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • класть деньги в кубышку — Копить деньги …   Словарь многих выражений

  • кубы́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. 1. Глиняный сосуд с узким горлом и широкими выпуклыми боками. У него была зарыта кубышка в подполье, а в кубышке восемнадцать золотых. Эртель, Гарденины. 2. устар. Деревянный дорожный сосуд в виде кружки с крышкой… …   Малый академический словарь

  • КУБАН — муж., курск., казач. большая кринка, балакирь, горланчик, горлач. Кубатка жен., архан. то же, горлач. | орл. ржаной ситный хлеб. Кубгань муж., курск. кумган, курган, кувшин с носком и ручкою. Кубе ногайское, а у русских куба жен. кубышка, высокая …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»